Chúng tôi không hỏi họ từ đâu đến

Chúng tôi không hỏi họ từ đâu đến
http://www.amazon.com/dp/B00EPBTGZA/

Quyển sách “Chúng tôi không hỏi họ từ đâu đến – Bác sĩ Đức trong Chiến tranh Việt Nam” là những lời tường thuật của người bác sĩ trưởng đầu tiên trên con tàu bệnh viện Helgoland đã đến Việt Nam trong những năm 1960. Ông tường thuật về công việc làm trong ngôi nhà bệnh viện nổi trên nước, về những bệnh nhân của ông, nạn nhân của một cuộc chiến tranh tàn bạo mà họ thường không hiểu được, một cuộc chiến mà người Việt và người Mỹ sa vào, về những phóng viên báo chí vô lương tâm và đầy trách nhiệm, về cuộc sống hàng ngày trong một đất nước mà thường khó nhận ra được đâu là mặt trận ở trong đó.

Được sự đồng ý của ông, Giáo sư Tiến sĩ Y khoa Heimfried–Christoph Nonnemann, tôi đã chuyển ngữ quyển sách này sang tiếng Việt và đã tự xuất bản nó dưới dạng sách điện tử trên Amazon: http://www.amazon.com/dp/B00EPBTGZA/

Tại sao tôi dịch quyển sách này?

Tôi biết đến tên của vị giáo sư này khi đang dịch loạt bài về Chiến tranh Việt Nam đăng trên báo chí Đức năm 1968. Ông là tác giả của bài báo “Giết chết lòng nhân đạo”, đăng trên tuần báo “Die Zeit” số 15 / 1968, giống như một lời tiễn đưa bốn người bác sĩ Đức đã bị giết chết ở Huế trong thời gian Tết Mậu Thân năm 1968. Đọc xong tôi thật cảm thấy hết sức xấu hổ. Có những người đã từ bỏ một cuộc sống êm ấm, liều cả mạng sống của mình để làm việc thiện nguyện ở Việt Nam. Nhưng trong ký ức của một thằng bé đang sống ở Sài Gòn vào thời gian đó thì không hề có một hình ảnh nào của những con người đó.

Khi biết ông cũng có viết một quyển sách về thời gian ông là người bác sĩ trưởng đầu tiên của con tàu bệnh viện “Helgoland” đã sang Việt Nam trong những năm 1960, tôi quyết định tìm cách liên lạc và xin phép ông được dịch quyển sách sang tiếng Việt. Cuối cùng, sau một thời gian tìm kiếm bằng nhiều cách, tôi cũng liên lạc được với ông và viết cho ông một lá thơ. Trong thơ tôi nói rõ với ông tại sao tôi muốn dịch quyển sách này. Đó trước hết là lời cảm ơn của cá nhân tôi, vì những gì mà ông đã làm cho dân tộc Việt Nam. Và tôi cũng muốn rằng những người Việt trẻ sinh ra sau này cũng nên biết rằng có những con người nào đó đã hy sinh thật nhiều thứ, chỉ để làm việc nhân đạo ở Việt Nam. Muốn đừng quên những người đó thì trước hết là phải biết tới họ đã. Do vậy mà tôi muốn dịch quyển sách này sang tiếng Việt, để rồi hy vọng rằng có những bạn trẻ nào đó đọc và biết tới những con người này, biết tới một con tàu bệnh viện đã làm việc thuần túy vì nhân đạo ở Việt Nam trong thời gian của cuộc chiến tranh tàn khốc đó.

Sau nữa, quyển sách này cũng là một phần nhỏ của lịch sử Việt Nam, tôi đã đọc nó để tìm về một quá khứ. Một quá khứ dường như đã bị đập tan ra rồi, để thay thế bằng những gì mà người ta ưa thích hơn. Quyển sách này giống như một mảnh vỡ nhỏ, tôi đọc xong muốn chia sẻ với tất cả các bạn, muốn đưa cho các bạn mảnh vỡ nhỏ này, để, nếu muốn, thì bạn có thể tự tạo lại cho mình một hình ảnh về quá khứ đó, cùng với những mảnh vỡ khác.

Mời các bạn đọc quyển sách của một người bác sĩ Đức trong Chiến tranh Việt Nam.

Phan Ba

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s