Let’s talk about sex! (Phần 1)

Adriano Sack

Phan Ba dịch

Cuộc sống yêu đương của người Mỹ? Tùy theo người ta nhìn đến đâu. Cầu thủ bóng bầu dục highschool mười bảy tuổi Gernalow Wilson ở Georgia đã bị xử mười năm tù, vì một cô bé mười lăm tuổi đã khẩu dâm cho anh ta. Destiny Hope Cypus cũng mười lăm tuổi đóng giả nữ ca sĩ Hannah Montana cho tập đoàn Disney trong chiếc váy nữ sinh cực ngắn, nhưng xin lỗi các fan của mình vì những bức ảnh mà ngôi sao nhiếp ảnh Annie Leibovitz đã chụp cô ấy cho “Vanity Fair”, vì chúng quá khêu gợi đối với cô ấy. Cuối cùng thì tín ngưỡng của cô ấy là quan trọng. Công ty thời trang American Apparel trong những năm vừa rồi thì lại nổi bật lên với những chiến dịch quảng cáo trông giống như phim khiêu dâm không chuyên nghiệp.

Về giới tinh hoa chính trị trong Hoa Kỳ thì hiện giờ người ta biết được những câu chuyện sau đây: thị trưởng New York Eliot Spitzer, với tư cách công tố viên là một người chống tham nhũng hăng say, đã từ chức vì ông ấy đã trả tiền cho các cô gái bán dâm của ông ấy từ công quỹ. Giá cho mỗi một lần đến thăm: 3000 dollar. Đổi lại thì người đi cùng với ông ấy, theo như tờ tạp chí tương đối đứng đắn “New York” điều tra trong giới ma cô, phải có “âm hộ đẹp nhất new York”. Cựu thống đốc của New Jersey, James McGreevey, đã từ chức trước đây hai năm khi lộ ra rằng ông ấy là người đồng tính luyến ái. Sau đấy, ông ấy đã viết một quyển sách thật cảm động về cuộc sống đôi của ông ấy. Cũng như vợ ông ấy, người không muốn biết gì về tất cả những chuyện đó (“Tôi sẽ không bao giờ để cho một người đồng tính luyến ái làm cha của con gái tôi”). Tuy vậy, bây giờ thì ông tài xế của chính khách đó đã thừa nhận rằng ông ấy là người tình của cả hai người đấy. Thường là cùng lúc trong cùng giường. Ngược lại, thượng nghị sĩ đảng Cộng Hòa của Idaho, Larry Craig, trông có vẻ bẽn lẽn, khi bị một cảnh sát hoạt động bí mật bắt quả tang trong một nhà vệ sinh của Minneapolis St. Paul Airport, khi ông ấy muốn dùng tín hiệu chân để bắt liên lạc từ cabin này sang cabin bên cạnh. Cũng như thị trưởng của Detroit, Kwame Malik Kilpatrick, người muốn che dấu một áp phe với cô thư ký của ông ấy bằng số tiền 8,4 triệu dollar. Khi cô ấy lần đầu tiên nghe được, rằng đã có thêm một chính khách cao cấp vướng vào trong một vụ xì căng đan gái bán dâm, cô ấy đã biết ngay rằng đấy là một người của đảng Dân Chủ, một cựu gái gọi tuyên bố về vụ Eliot Spitzer: “Ở một người của đảng Cộng Hòa thì đĩ là đàn ông.”

Về mối liên quan giữa quyền lực và dục tình, về tính thèm muốn được quan tâm đến của các chính trị gia và ảo tưởng về tính bất khả xâm phạm lan tràn rõ ràng rộng khắp, người ta không chỉ có thể phỏng đoán ở trong Hoa Kỳ. Nhưng trong đất nước này thì sự tương phản giữa đạo đức và thực tế đặc biệt lớn. Những người bị kết án vì tội phạm tình dục bị đánh dấu là sex offender trong sổ sách công khai; phim và nhạc Pop bị gắn sticker và cảnh báo, khi nudity hay explicit lyrics có thể gây hại đến tâm hồn của trẻ thơ; lời thú nhận sống độc thân trong giới làm chương trình tiêu khiển cho lứa tuổi mới lớn được cho là nhất định sẽ thúc đẩy sự nghiệp thăng tiến. Đồng thời, một phần tư giới trẻ Mỹ từ mười bốn đến mười chín tuổi mang bệnh tình dục có thể lây lan, và bác sĩ khuyên nên tiêm phòng bệnh tình dục cho các bé gái bắt đầu từ mười một tuổi. Tình dục được xem là một đề tài không được phép nói đến trong Hoa Kỳ, và đồng thời nó cũng là sự ám ảnh quốc gia. Con đường đi đến đó thật cực nhọc và được quy định hết sức nghiêm ngặt.

Tôi có may mắn. Khi tôi dọn sang Hoa Kỳ, tôi đã ở trong một committed relationship từ nhiều năm, một trong những thang bậc và thể loại cho mối quan hệ giữa hai con người. Bạn cần phải biết những diễn đạt sau đây, nếu như bạn muốn bước vào khu rừng rậm của cung cách cặp đôi Mỹ (hay khi bạn đơn giản chỉ muốn biết là ai đấy “đã có ai chưa”):

  1. “I am seeing her”: tôi đã gặp gỡ một mình với cô ấy nhiều lần rồi, có lẽ chúng tôi đã hôn nhau một lần hay đã còn có sex với nhau nữa. Cả hai bên thỏa thuận một sự không ràng buộc không được nói ra. Quan trọng: người ta có thể đồng thời có tình trạng đấy với nhiều người.
  2. “We are dating”: tôi thường xuyên gặp cô ấy, chúng tôi có sex với nhau. Quan trọng: những ai “dated” song song với nhiều người thì cần phải kín đáo làm việc đấy. Không được nhầm lẫn với “I have a date”: tôi có hẹn với một người, không loại trừ sex.
  3. “She is my girlfriend”: chúng tôi là một đôi.
  4. “We are in a committed relationship”. Chúng tôi là một đôi và chỉ có sex với nhau thôi. (Điều ngược lại là “open relationship”.)
  5. “She is my partner”, “She is my significant other”: chúng tôi là một đôi, và tôi quá già hay quá dị tính luyến ái cho khái niệm “girlfriend”.

Những thang bậc về cường độ và cam kết này có ở khắp mọi nơi trên thế giới. Cái đặc biệt ở Hoa Kỳ là những sự việc đó được diễn đạt và trải qua chính xác như thế nào. Họ đã đi tới đâu trong những cố gắng về tình dục với nhau của họ, điều đấy được nam giới trẻ tuổi ở  Mỹ mô tả trong thuật ngữ của bóng chày, từ “first base”, cái diễn đạt nụ hôn môi đầu tiên, cho tới “homerun”. Đấy tất nhiên không phải là điều ngẫu nhiên. Đối với một chàng trai người Mỹ trẻ tuổi khát khao sex thì một cô gái Mỹ không phải là người đồng hành, mà là nữ đối thủ trên con đường đi đến mục đích. Và cũng như ở mỗi một trò chơi nghiêm chỉnh, có rất nhiều quy định.

Trò chơi có tên là “dating”.  Và khái niệm này không thể được chuyễn ngữ giống như “con người gặp con người, và rồi để xem xem có gì xảy ra hay không”, như là người Đức thì người ta có thể tin là vậy. Vì ở đây người ta không chừa lại điều gì cho sự ngẫu nhiên cả. Cơ sở của dating là giả định, rằng đàn ông Mỹ trước hết là muốn có sex và phụ nữ Mỹ muốn tìm một người bạn đời. Ngay cả khi điều đấy không đúng trong trường hợp đặc biệt thì người ta vẫn phải đối phó với sự chờ đợi chung đấy. Tức là ví dụ như khi cô bạn Jennifer của tôi hẹn hò với một người đàn ông mới, chúng ta cứ gọi anh ấy là “Mr Probably Right”, và trong diễn tiến của buổi tối hôm đó cảm nhận được ước muốn muốn ngủ ngay lập tức với anh ấy thì tất nhiên là cô ấy có thể đơn giản làm điều đấy. Khi Jennifer chỉ muốn vui vẻ một tí với anh ấy, thì chắc chắn rằng “Mr Probably Right” sẽ có mặt. Nhưng khi buổi tối đấy đẹp đến mức nó cũng có thể trở thành lâu dài thì cô ấy đã hành động quá vội vã và có thể là đã làm hỏng những cơ hội trong tương lai. Trong mắt của anh ấy, cô ấy sau “sex on the first date” tuy vẫn “fun”, nhưng không phải là “wedding material”. Tức khi Jennifer dè dặt và được anh ấy tất nhiên là tiễn về đến trước cửa nhà, cô sẽ tặng nhanh cho anh ấy một nụ hôn lên má. Thế rồi sự chờ đợi bắt đầu. “Chỉ gọi cho cô ấy sau ba ngày”, những quyển hướng dẫn dating–tips–for–men khuyên bảo. “Nếu như anh ấy không gọi điện thoại sau ba ngày thì hãy quên hắn đi!”, những quyển hướng dẫn dating–tips–for–girls khuyên bảo. “BẠN mới chính là người quyết định”, cả hai bên đều tạo can đảm cho nhóm mục đích của mình. Thật sự thì thường không có ai đưa ra quyết định thật đúng đắn được. Nếu như tôi diễn giải đúng những câu chuyện do bạn bè người Mỹ của tôi thuật lại, thì những hồi tưởng tình yêu và gợi tình của họ thường chỉ là một sự đan kết từ tính bi quan đi trước, thỏa mãn những chờ đợi không có thực và thất vọng vì những ước muốn không được nói ra.

(Còn tiếp)

Adriano Sack

Phan Ba dịch

Đọc những bài trước ở trang Văn Hóa

Advertisements

3 thoughts on “Let’s talk about sex! (Phần 1)

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s